Doina
Ruști

Doina Ruști in Translation: 18 languages, over 45 titles, novels, short fiction, anthologies

Doina Ruști at the London Book Fair, on the occasion of the English publication of The Book of Perilous Dishes, 2022.

The international circulation of the work — translations, editions, excerpts, readings, and residencies — has been supported by cultural programmes and institutions such as Creative Europe, TRADUKI, the Jan Michalski Foundation, the Robert Bosch Foundation, the Lu Xun Literary Academy in Beijing, EU–China programmes, the Romanian Cultural Institute, and Sétatér Kulturális Egyesület, through the “Franyó Zoltán” grant.

„Doina Ruști is one of the most translated and acclaimed Romanian writers."

Romanian Cultural Institute

Fully Translated Novels

Doina Ruști’s novels have been published in full in several European languages, by publishing houses in the United Kingdom, France, Germany, Italy, Spain, Hungary, Bulgaria, Serbia, North Macedonia, and Kosovo. These editions reflect some of the major directions of her work: historical fiction, magical realism, the social novel, fantastic prose, and the exploration of recent memory.

The Book of Perilous Dishes/ Mâța Vinerii

A novel from the Phanariot Trilogy, published in English, Spanish, German, and Hungarian.

The Book of Perilous Dishes—)— English, Neem Tree Press, London, 2022. Translated by James Ch. Brown.

La Gata del viernes— Spanish, Esdrújula Ediciones, Granada, 2019. Translated by Enrique Nogueras.

Freitagskatze — German, Klak Verlag, Berlin, 2018. Translated by Roland Erb.

Ártó receptek könyve— Hungarian, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2018. Translated by Enikő Szenkovics.

Award for Best Translated Book, Hungarian Writers’ Union, Budapest, 2018.

Reception: the English edition was launched at the London Book Fair, included in a UK blog tour, and mentioned in The Guardian.

Editions of the novel Mâța Vinerii in translation: Chinese, English, Spanish, German, and Hungarian.

Zogru

A novel translated into French, Spanish, Italian, Bulgarian, and Hungarian, with editions published in France, Chile, Italy, Bulgaria, and Hungary.

Zogru — franceză, Les Éditions du Typhon, Marseille, 2022.

Translated by Florica Courriol. Press.

Zogru — Spanish, Descontexto Editores, Santiago de Chile, 2018. Translated by Sebastián Teillier.

Zogru — Italian, Bonanno Editore, Rome, 2010. Translated by Roberto Merlo.

Zogru — Bulgarian, Balkani Publishing House, Sofia, 2008. Translated by Vasilka Alexova.

Zogru — Hungarian, Sétatér Kulturális Egyesület, 2014, through the “Franyó Zoltán” grant, awarded by the Hungarian government. Translated by Enikő Szenkovics.

Reception: the novel has circulated through highly diverse editorial spaces, from Central Europe and the Balkans to Latin America.

Translated editions of the novel Zogru in French, Italian, Hungarian, Spanish, and Bulgarian.

Lizoanca at the Age of Eleven

One of Doina Ruști’s most translated novels, published in full in German, Spanish, Italian, Hungarian, Serbian, and Macedonian.

[Lizoanca] — German, Horlemann Verlag, Berlin, 2013. Translated by Jan Cornelius.

Eliza a los once años — Spanish, Ediciones Traspiés, Granada, 2014. Translated by Enrique Nogueras.

Lizoanca — Italian, Rediviva Edizioni, Milan, 2013. Translated by Ingrid Beatrice Coman.

Lizoanca tizenegy évesen — Hungarian, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2015. Translated by Enikő Szenkovics.

Lizuška, 11 godina — Serbian, Štrik, Belgrade, 2021.

Eliza — Macedonian, Antolog, Skopje, 2015.

Reception: an award-winning novel that has received extensive critical attention, Lizoanca at the Age of Eleven became one of the books through which Doina Ruști’s prose entered European circulation.

Lizoanca, the German cover

The Ghost in the Mill

The Ghost in the Mill is one of Doina Ruști’s central novels, connected to the memory of communism, collective fear, and survival through the imaginary. Published in full in German and Hungarian, the novel also circulated in English through an excerpt published in Your Impossible Voice.

A malom kísértete — Hungarian, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2024. Translated by Enikő Szenkovics.

Das Phantom in der Mühle — germană, Klak Verlag, Berlin, 2017. Translated by Eva Wemme. [Press]

Reception: the novel is mentioned in The Ashgate Encyclopedia of Literary and Cinematic Monsters, Routledge, in the context of East European Gothic and post-communist prose.

The Phanariot Manuscript

The first novel in the Phanariot Trilogy, The Phanariot Manuscript explores eighteenth-century Bucharest, the Phanariot world, and the memory of slavery. It is one of the very few contemporary Romanian novels to place the theme of slavery and the legal status of enslaved people at the centre of its fiction.

The Phanariot Manuscript— Albanian, Dukagjini, Prishtinë, Kosovo, 2024. Translated by Maniela Sota.

The Italian editions of The Little Red Man.

The Little Red Man

Doina Ruști’s debut novel, her literary manifesto.

L’omino rosso — Italian, Nikita Editore, Florence, 2012. Translated by Roberto Merlo.

L’omino rosso— Italian, second edition, Sandro Teti Editore, Rome, 2021.

Novel Excerpts, Short Fiction, and Texts in Journals / Anthologies

Numerous texts by Doina Ruști have been translated and published in international journals, anthologies, and other publications, some of them academic, translated in translation workshops or within festival programmes.

The Ghost in the Mill / Fantoma din moară) — excerpt in English, Your Impossible Voice.

Kareli Gömlek ve Bükreș’teki Bașka On Hadise — Cămașa în carouri și alte 10 întâmplări din București, translated by Cristina Dincer, Kalem Kültür Yayınları, Istanbul, 2011.

Ura pri univerzi — in Zgodbe iz Romunije, Sodobnost International, Ljubljana, 2011.

I miei ginecologi — in Compagne di viaggio, Sandro Teti Editore, 2011. Translated by Anita Bernacchia.

L’omino rosso — excerpt / presentation in Il romanzo romeno contemporaneo, Bagatto Libri, Rome, 2010.

Zogru — excerpt and biobibliographical presentation in 11 Books: Contemporary Romanian Prose, Polirom, 2006. Translated by Alistair Ian Blyth.

Învingătorul — in the anthology of Nagyvilág magazine, Budapest, September 2010. Translated by Noémi László.

Cristian — translated into French by Linda Maria Baros, Le Bateau Fantôme, Paris, no. 8, 2009, edited by Mathieu Hilfiger.

Cristián — translated by Sebastián Teillier, El fantasma de la glorieta, Madrid, no. 16, 2008.

Bill Clinton’s Hand — in Bucharest Tales, New Europe Writers, 2011, edited by A. Fincham, J. G. Coon, and John a’Beckett.

Mâța Vinerii — excerpt in Chinese, Cong Quan Shan Dao Ping Yuan De Li Zan, Si Chuan Min Zu Chu Ban She, Sichuan, 2019.

Doina Ruști, in China, EU-China Festival, 2018

The Phanariot Manuscript — excerpt in English, Trafika Europe, no. 8, 2016.

The Phanariot Manuscript — excerpt in Turkish, Sözcükler, nos. 58–59, 2015.

Lizoanca at the Age of Eleven — excerpt in Danish.

Zogru — excerpt in Russian, translated by Oleg Panfil, presented at the Moscow International Open Book Festival, 2010.

The Lover / Amantul — Trafika Europe, no. 8, 2016. Translated by Andrew Davidson.

The Truancy / Cămașa în carouri — The Stockholm Review of Literature, 2017. Translated by James Brown.

Map of Cities — in Arabic, Egyptian cultural magazine, Ministry of Culture, 2026.

The Beginning — poem in Under a Quicksilver Moon, USA, Library of Congress, Washington, 2002.

Nonfiction, Essays, and Studies in Translation

Doina Ruști’s nonfiction texts and studies have appeared in academic and cultural publications in the United States, China, Mexico, and Romania, in English, French, and Spanish.

Doina Ruști’s nonfiction texts and studies have appeared in academic and cultural publications in the United States, China, Mexico, and Romania, in English, French, and Spanish.

Dictionary of Symbols in the Work of Mircea Eliade— excerpt in La Jornada Semanal, nos. 455–456, Mexico, 2003. Translated by José Antonio Hernández García.

Writing, Imagination, and a Trail of Steak Smoke — essay by Doina Ruști, translated by Florina Năstase, in Women’s Imaginary Cooking and Appetites Across Cultures): Studies in Literature, Media and Film, Cambridge Scholars Publishing, 2025.

A Greek Who Gave Up His Freedom in the Eighteenth Century:: An Unpublished Document — Eighteenth-Century Studies, vol. 47, no. 4, Summer 2014. An article on an unpublished eighteenth-century document, connected to the historical world that would later enter The Phanariot Manuscript.

Communication Resources and the Consequences of Linguistic Censorship: The Red Man — Semiotica, Mouton de Gruyter, vol. 172, nos. 1–4, 2008. A study on language, censorship, and mechanisms of communication, based on the novel The Little Red Man.

Constructing Writers’ Identities: Vision and Imagination — Journal of the Lu Xun Literary Academy, Beijing, 2019. An essay / study published in China, on literary identity, vision, and imagination.

Hypermnésie et évasion: Funes el memorioso (Jorge Luis Borges) et Tinerețe fără de tinerețe (Mircea Eliade) — Philologica Jassyensia, Iași, vol. III, no. 3, 2007. A study in French on memory, escape, and the imaginary.

L’espace de la mémoire dans l’œuvre de Mircea Eliade — Studia Universitatis Babeș-Bolyai, Philologica, Cluj, no. 4, 2007. A study in French on symbolic memory in the work of Mircea Eliade.

Le vêtement dans la littérature communiste roumaine — Cinematographic Art & Documentation, Bucharest, no. 4, 2009. A study in French on clothing and the communist imaginary.

Witchcraft and Manipulation in a Romanian Chronicle Dating from the Beginning of the 18th Century — Romanian Journal of Sociology, vol. 18, nos. 1–2, 2007. A study in English on manipulation, magic, and the historical imaginary in an early eighteenth-century Romanian chronicle.

Doina Ruști in Granada, at the UNESCO Centre, on the occasion of the Spanish publication of Mâța Vinerii, 2019.

Foreign Literary Criticism on Doina Ruști

share on Twitter
share on Facebook