Doina
Ruști

Doina Ruști în traducere: 18 limbi, peste 45 de titluri, romane, proză scurtă, antologii.

Doina Ruști, la The London BookFair, la apariția în engleză a romanului The Book pf Perilous Dishes, 2022

Circulația internațională a operei — traduceri, ediții, fragmente, lecturi și rezidențe — a fost susținută de programe și instituții culturale precum Creative Europe, TRADUKI, Fundația Jan Michalski, Fundația Robert Bosch, Academia de Literatură „Lu Xun” din Beijing, programele EU–China, Institutul Cultural Român și Sétatér Kulturális Egyesület, prin bursa „Franyó Zoltán”.

„Doina Ruști este unul dintre cei mai traduși și apreciați scriitori români."

Institutul Cultural Român

Romane traduse integral

Romanele Doinei Ruști au fost publicate integral în mai multe limbi europene, prin edituri din Marea Britanie, Franța, Germania, Italia, Spania, Ungaria, Bulgaria, Serbia, Macedonia de Nord și Kosovo. Aceste ediții urmăresc câteva dintre direcțiile majore ale operei sale: ficțiunea istorică, realismul magic, romanul social, proza fantastică și explorarea memoriei recente.

The Book of Perilous Dishes / Mâța Vinerii

Roman din Trilogia fanariotă, publicat în engleză, spaniolă, germană și maghiară.

The Book of Perilous Dishes— engleză, Neem Tree Press, Londra, 2022. Traducere de James Ch. Brown.

La Gata del viernes— spaniolă, Esdrújula Ediciones, Granada, 2019. Traducere de Enrique Nogueras.

Freitagskatze — germană, Klak Verlag, Berlin, 2018. Traducere de Roland Erb.

Ártó receptek könyve — maghiară, Orpheusz Kiadó, Budapesta, 2018. Traducere de Enikő Szenkovics.

  • Premiul pentru cea mai bună carte tradusă al Uniunii Scriitorilor Maghiari, Budapesta, 2018

Receptare: ediția engleză a fost lansată la London Book Fair, inclusă într-un UK blog tour și menționată în The Guardian.

Edițiile romanului Mâța Vinerii, în traducere (chineză, engleză, spaniolă, germană și maghiară)

Zogru

Roman tradus în franceză, spaniolă, italiană, bulgară și maghiară, cu ediții publicate în Franța, Chile, Italia, Bulgaria și Ungaria.

Zogru — franceză, Les Éditions du Typhon, Marseille, 2022.

Traducere de Florica Courriol. Press

Zogru — spaniolă, Descontexto Editores, Santiago de Chile, 2018. Traducere de Sebastián Teillier.

Zogru — italiană, Bonanno Editore, Roma, 2010. Traducere de Roberto Merlo.

Zogru — bulgară, Balkani Publishing House, Sofia, 2008. Traducere de Vasilka Alexova.

Zogru — maghiară — Sétatér Kulturális Egyesület, 2014, prin bursa "Franyó Zoltán", oferită de guvernul maghiar.

Traducere Szenkovics Enikő

Receptare: romanul a circulat în spații editoriale foarte diferite, din Europa Centrală și Balcani până în America Latină.

Edițiile traduse ale romanului Zogru, in franceză, italiană, maghiară, spaniolă și bulgară.

Lizoanca la 11 ani

Unul dintre cele mai traduse romane ale Doinei Ruști, publicat integral în germană, spaniolă, italiană, maghiară, sârbă și macedoneană.

Lizoanca— germană, Horlemann Verlag, Berlin, 2013.

Traducere de Jan Cornelius.

Eliza a los once años — spaniolă, Ediciones Traspiés, Granada, 2014. Traducere de Enrique Nogueras.

Lizoanca — italiană, Rediviva Edizioni, Milano, 2013. Traducere de Ingrid Beatrice Coman.

Lizoanca tizenegy évesen — maghiară, Orpheusz Kiadó, Budapesta, 2015. Traducere de Enikő Szenkovics.

Lizuška, 11 godina — sârbă, Štrik, Belgrad, 2021.

Eliza — macedoneană — Antolog, Skopje, 2015.

Receptare: roman premiat și intens discutat critic, Lizoanca la 11 ania devenit una dintre cărțile prin care proza Doinei Ruști a intrat în circulație europeană.

Fantoma din moară

Fantoma din moară este unul dintre romanele centrale ale Doinei Ruști, legat de tema memoriei comunismului, a fricii colective și a supraviețuirii prin imaginar. Publicat integral în germană și maghiară, romanul a circulat și în engleză printr-un fragment apărut în revista Your Impossible Voice.

A malom kísértete — maghiară, Orpheusz Kiadó, Budapesta, 2024. Traducere de Enikő Szenkovics.

Das Phantom in der Mühle — germană, Klak Verlag, Berlin, 2017. Traducere de Eva Wemme. Press

Receptare: romanul este menționat în The Ashgate Encyclopedia of Literary and Cinematic Monsters, Routledge, în contextul prozei gotice și postcomuniste est-europene.

Ediția germană a romanului Fantoma din moară

Manuscrisul fanariot

Primul roman din Trilogia fanariotă, Manuscrisul fanariot explorează Bucureștiul secolului al XVIII-lea, lumea fanariotă și memoria sclaviei. Este unul dintre foarte puținele romane românești contemporane care așază în centrul ficțiunii tema robiei și statutul juridic al sclavilor.

Manuscrisul fanariot— albaneză, Dukagjini, Prishtinë, Kosovo, 2024. Traducere de Maniela Sota.

Omulețul roșu

Romanul de debut al Doinei Ruști , manifestul ei literar

L’omino rosso — italiană, Nikita Editore, Firenze, 2012. Traducere de Roberto Merlo.
L’omino rosso— italiană, ediția a doua, Sandro Teti Editore, Roma, 2021.

Fragmente de roman, proză scurtă și texte în reviste / antologii

Numeroase texte, semnate de Doina Ruști, au fost traduse și publicate în reviste internaționale, în antologii sau alte publicații, unele academice, traduse în ateliere de traductologie sau în cadrul unor festivaluri.

Fantoma din moară / The Ghost in the Mill — fragment în engleză, Your Impossible Voice.

Kareli Gömlek ve Bükreș’teki Bașka On Hadise — Cămașa în carouri și alte 10 întâmplări din București, traducere de Cristina Dincer, Kalem Kültür Yayınları, Istanbul, 2011.

Ura pri univerzi — în Zgodbe iz Romunije, Sodobnost International, Ljubljana, 2011.

I miei ginecologi — în Compagne di viaggio, Sandro Teti Editore, 2011, traducere de Anita Bernacchia.

L’omino rosso — fragment / prezentare în Il romanzo romeno contemporaneo, Bagatto Libri, Roma, 2010.

Zogru — fragment și prezentare biobibliografică, în 11 Books: Contemporary Romanian Prose, Polirom, 2006. Traducere de Alistair Ian Blyth.

Învingătorul — în antologia revistei Nagyvilág, Budapesta, septembrie 2010. Traducere de Noémi László.

Cristian — traducere în franceză de Linda Maria Baros, Le Bateau Fantôme, Paris, nr. 8, 2009, ed. Mathieu Hilfiger.

Cristián — traducere de Sebastián Teillier, El fantasma de la glorieta, Madrid, nr. 16, 2008.

Bill Clinton’s Hand — în Bucharest Tales, New Europe Writers, 2011, coord. A. Fincham, J. G. Coon, John a’Beckett.

Mâța Vinerii — fragment în chineză, Cong Quan Shan Dao Ping Yuan De Li Zan, Si Chuan Min Zu Chu Ban She, Sichuan, 2019.

Manuscrisul fanariot — fragment în engleză, Trafika Europe, no. 8, 2016.

Manuscrisul fanariot — fragment în turcă, revista Sözcükler, nr. 58–59, 2015.

Lizoanca la 11 ani — fragment în daneză.

Zogru — fragment în rusă, traducere de Oleg Panfil, prezentat la Moscow International Open Book Festival, 2010.

The Lover / Amantul — Trafika Europe, no. 8, 2016. Traducere de Andrew Davidson.

The Truancy / Cămașa în carouri — The Stockholm Review of Literature, 2017. Traducere de James Brown.

Map of Cities — în arabă, revistă culturală egipteană, Ministerul Culturii, 2026.

The Beginning — poem în Under a Quicksilver Moon, SUA, Library of Congress, Washington, 2002.

Nonficțiune, eseuri și studii în traducere

Textele nonficționale și studiile Doinei Ruști au apărut în publicații academice și culturale din Statele Unite, China, Mexic și România, în engleză, franceză și spaniolă.

Dicționar de simboluri din opera lui Mircea Eliade — fragment în La Jornada Semanal, nr. 455–456, Mexic, 2003. Traducere de José Antonio Hernández García.

Writing, Imagination, and a Trail of Steak Smoke — eseu de Doina Ruști, tradus de Florina Năstase, în Women’s Imaginary Cooking and Appetites Across Cultures: Studies in Literature, Media and Film, Cambridge Scholars Publishing, 2025.

A Greek Who Gave Up His Freedom in the Eighteenth Century: An Unpublished Document — Eighteenth-Century Studies, vol. 47, no. 4, Summer 2014. Articol despre un document inedit din secolul al XVIII-lea, legat de universul istoric care va intra ulterior în Manuscrisul fanariot.

Communication Resources and the Consequences of Linguistic Censorship: The Red Man — Semiotica, Mouton de Gruyter, vol. 172, nos. 1–4, 2008. Studiu despre limbaj, cenzură și mecanisme de comunicare, pornind de la romanul Omulețul roșu.

Constructing Writers’ Identities: Vision and Imagination — Journal of “Lu Xun” Literary Academy, Beijing, 2019. Eseu / studiu publicat în China, despre identitate literară, viziune și imaginație.

Hypermnésie et évasion: Funes el memorioso (Jorge Luis Borges) et Tinerețe fără de tinerețe (Mircea Eliade) — Philologica Jassyensia, Iași, vol. III, no. 3, 2007. Studiu în franceză despre memorie, evadare și imaginar.

L’espace de la mémoire dans l’œuvre de Mircea Eliade — Studia Universitatis Babeș-Bolyai, Philologica, Cluj, no. 4, 2007. Studiu în franceză despre memoria simbolică în opera lui Mircea Eliade.

Le vêtement dans la littérature communiste roumaine — Cinematographic Art & Documentation, București, no. 4, 2009. Studiu în franceză despre vestimentație și imaginarul comunist.

Witchcraft and Manipulation in a Romanian Chronicle Dating from the Beginning of the 18th Century — Romanian Journal of Sociology, vol. 18, nos. 1–2, 2007. Studiu în engleză despre manipulare, magie și imaginar istoric într-o cronică românească de la începutul secolului al XVIII-lea.

Doina Rusti’s Novels in Translation: Mâța Vinerii, Lizoanca la 11 ani, Zogru, omulețul roșu, Fantoma din moară, Manuscrisul fanariot

Critica literară străină despre Doina Ruști

share on Twitter
share on Facebook