Doina
Ruști

A Conversation on Writing: Doina Ruști in a New Interview for a Cairo Magazine

Interviews with Doina Ruști reveal a surprising coherence, as if they were Howaida Abdelkader Saleh — writer and professor of aesthetics — spoke with the novelist Doina Ruști for the Cairo‑based magazine Misr El‑Mahrousa. The interview below focuses in particular on the novel The Book of Perilous Dishes(Mâța Vinerii) and on Doina Ruști’s literary vision. (2026-04-16)
A Conversation on Writing: Doina Ruști in a New Interview for a Cairo Magazine - Doina Ruști

The excerpts below are taken from the interview published in the magazine Misr El-Mahrousa, Cairo.

Narrative Techniques and Novel Construction

HS: The Book of Perilous Dishes blends magical realism with the historical atmosphere of 18th-century Bucharest. How did you balance historical accuracy with fantasy elements?
DR: In medieval manuals of botany, folk medicine, and zoology, there are countless recipes—each more unusual than the last. In fact, all recipe books have a magical dimension. Some I took from such texts, others from family tradition. For instance, the remedy for melancholy comes from Avicenna, while the chicory bread follows my grandmother’s recipe.

Q: Why did you choose the kitchen as the central space of conflict?
A: I chose the kitchen almost by chance. I found a document from around 1780 about the abduction of a very talented cook. It impressed me, and I wanted to write about it. Gradually, I entered the fabulous mythology of the kitchen.

Q: Your prose has strong visual density.
A: It works the other way around: I have a very strong visual memory, which is why every story unfolds for me in a cinematic way.

Identity and Translation

Q: How do you see the translation of your work into other languages?
A: I don’t worry about translation—it largely depends on luck. There are exceptional translators who enhance a work, and I’ve been fortunate. A translation is another work altogether; it belongs to the translator, while I remain only its ancestor.

Q: Has Romanian literature overcome its cultural isolation?
A: No. Contemporary literature operates within a vast system of promotion and commercialization, which inevitably leads to translation and circulation. A work without financial support dies almost immediately.

Q: How does your academic background influence your writing?
A: I have always been drawn to myths and their endless imagery. I have written two dictionaries of symbols, and while teaching at the Faculty of Film, I made films inspired by Romanian symbolism.

Characters and the Feminine Dimension

Q: Can Pâtca be seen as a search for identity?
A: Pâtca is an orphan, so she naturally seeks her roots. She is also a minor, exposed to danger, and a woman in the 18th century, when women’s conditions were far worse than today. Above all, she belongs to my gallery of female characters: independent and sometimes anarchic.

Q: Your female characters often possess hidden powers.
A: My female characters are stubborn, independent, and combative, often with hidden strength. I believe femininity holds the keys to seduction not as a natural gift, but through reason. My characters are cerebral; even young girls display maturity. What we call feminine intuition stems from rational deduction.

Vision

Q: Why are you drawn to the 18th century?
A: For Romanians, it marks the beginning of modernity—a period moving toward emancipation and Westernization.

Q: There is a tension between pleasure and danger in your work.
A: I am not in a position to answer that. For me, narrative play comes first—I enjoy constructing a story.

Closing

Q: What is your current project?
A: My novel Nas de bulgar has just been published, a continuation of Ferenike, a story about love and identity. I am now preparing for a national tour.

Selected excerpts from interviews *here.*

share on Twitter
share on Facebook