Doina Ruşti
Patru bărbaţi plus Aurelius - Doina Ruşti Cămaşa în carouri - Doina Ruşti Lizoanca - Doina Ruşti Fantoma din moară - Doina Ruşti Zogru - Doina Ruşti Omuleţul roşu - Doina Ruşti
Doina Ruşti
Patru bărbaţi plus Aurelius Cămaşa în carouri Lizoanca Fantoma din moară Zogru Omuleţul roşu

 back

Doina Rusti, Zogru, Balkani, Sofia, 2008
cronică

chirilic


 

Дойна Рущ. Зогру. Превод от румънски Василка Алексова. София, Балкани
în Kultura, nr 18, din 13 mai 2011

 Макар и сърдити, когато се споменава вампирът Дракула като румънец, румънските писатели не пропускат при случай да вземат нещата в свои ръце, да създадат някакъв Дракула, различен от този на Брем Стоукър. Темата за вампира и неговото реабилитиране привлича в днешно време няколко писатели, чието друго битие е науката. Така се получава ерудитски роман, достатъчно забавен и лек за четене, който предлага и нова теза по историческия казус (в духа на романите на Умберто Еко).
Дойна Рущ е писател именно с ерудитски профил. Автор е на „Енциклопедия на хуманистичната култура за бързащи хора”(2004), на „Речник на символите в творчеството на Мирча Елиаде” (1997), на „Речник на темите и символите в румънската литература” (2002) и др. Романът й „Зогру” обхваща румънската история от 1460 г. до 2005, от Влад Дракул Стария до съвременни политици и писатели, някои от които въведени със собствените им имена. Фантастичното същество Зогру се вселява в герои в продължение на седем века, за да разказва за любов, пари и политически амбиции. Зогру се вмъква във все нови и нови тела и всъщност ги превзема отвътре. По-скоро дух, без антропоморфния образ на класическия Дракула, той влиза през малки дупчици във врата на своите приемници и с това напомня родството си с вампира, който оставя аналогични белези на врата на жертвата.
Четивността на романа на български показва, че преводачът е успял да преодолее „праговете” по пътя си, без да се препъне. Ако възприемем коментарите на Пол Рикьор, че критерий за добър превод е да се постигне същия смисъл, не бива да пропускаме и предупреждението му, че съществува рискът този „смисъл” да бъде изтръгнат от единството му с плътта на думите и е необходимо преводачът да не забравя и тази, понякога изгубена в търсенето на еквивалент плът, защото тя носи „звучност, вкус, ритъм, пространство, мълчание между думите, метрика и рима” (P. Ricoeur.Surlatrаduction. Paris, Bayard, 2004, с. 68).
Василка Алексова е университетски преподавател, езиковед, специалист по социолингвистика и диалектология. Тя е българско съответствие на румънския ерудит, каквато е и писателката Дойна Рущ. Поначало между румънския и българския език съществува една сложна връзка, един корпус от сходна лексика, която функционира с не винаги идентични значения и конотации. В романа, в тънката плетка от средновековни понятия, исторически имена и топоними, Василка Алексова се е ориентирала именно като ерудит, като, например, прецизно обяснява под линия, че владетелят Влад Дракул е бащата на Влад Дракула: „Спатарят Гонджа през повечето време отсъстваше. Обикновено привечер впрягаше конете в каретата и отиваше само с кочияша оттатък хълма, при Дафина Бъляну. Беше човек без много грижи. Още на 17 години се беше записал във войската на Влад Дракул Стария. Замина от Бранище с двамата си братя и заедно се включиха в антитурската експедиция от 1443 г. Стигна с войската чак до София. Ала братята му умряха по пътя. Първият се сби с някакви търговци в един хан в Гюргево и умря дори преди да минат Дунава. Другият загина в Турну, пак при някакъв спор със стражите на пристанището.”
Със същата лекота Василка Алексова преминава и праговете на разговорната лексика, както и на преплитането на фикция и документалност, което писателката ползва като подход: „Недостатъчно ефектна и дори досадна, си каза Андрей Йонеску, докато затваряше в презрение „Митологията” на Тудор Памфилие. Щеше му се да намери някаква страхотна история, в която да вмъкне различни пикантни подробности, харесващи се на простолюдието. Усмихна се и произнесе с финес думатапростолюдие (...)”. В този пасаж вече сме в мислите на съвременния писател Андрей Йонеску, който споменава реално съществуващи книги, докато чака да бъде посетен от загадъчния Зогру. Преводът жизнерадостно превежда и специфични прякори: „Янку Йонашку беше логотет, а децата му бяха уредени на служба в Дивана и в княжеските канцеларии. Между тях имаше един, който му напомняше и за Пъпчивия, и за Главореза, а имаше нещо и от артистичния дух на Зографа.”
Зогру”, в превод на Василка Алексова, е едновременно прецизно и вдъхновено написан на български. Съответно на жанра на ерудитския роман, би трябвало да говорим и за ерудитски превод. Българският текст ни забавлява по аналогичен на оригинала начин, като уверено ни сродява с исторически събития, с фантастичните видения и с проблеми на съвременните румънци. Според критериите на Пол Рикьор, можем да отбележим и вярност към невидимиятрети текст, и български език със собствена плът.
 
Румяна Л. Станчева

Copyright © Doina Ruşti