Doina Ruşti
Cămaşa în carouri - Doina Ruşti Lizoanca - Doina Ruşti Fantoma din moară - Doina Ruşti Zogru - Doina Ruşti Omuleţul roşu - Doina Ruşti
Doina Ruşti
Cămaşa în carouri Lizoanca Fantoma din moară Zogru Omuleţul roşu

Mauro Barindi
mauro barindi 

è traduttore letterario dal rumeno all’italiano, insegnante di  italiano L2 (ha insegnato in Romania, Islanda, Egitto e Israele) e rumenista (dopo la laurea presso l’Università di Padova con una tesi su aspetti della lingua del folclore rumeno, ha conseguito alla Complutense” di Madrid il Dottorato in Filologia romanza con la tesi Estudio lingüístico y literario del manuscrito Cod. Slav. 73 (1764) de la Biblioteca Nacional de Austria (Viena) – Viaţa Sfîntului Iosafat – de Vlad Boţulescu); è membro dell’Associazione Italiana di Romenistica (AIR). Ha beneficiato inoltre di una  borsa di perfezionamento nell’ambito del programma di studi per la formazione di traduttori stranieri di letteratura rumena offerta dall’Istituto Culturale Rumeno (Bucarest, Mogoşoaia: 1 maggio – 30 giugno 2009). Nell’edizione 2009 della Fiera internazionale del libro “Gaudeamus” (Bucarest, Romexpo, 25-29 novembre) ha partecipato al colloquio “Traduzione letteraria – tra creatività e innovazione”, sotto l’egida dell’Istituto Culturale Rumeno/Centro Nazionale del Libro, con un contributo dal titolo ‘La traduzione tra presente e passato: innovazione attraverso la contaminazione’.

 

Observator cultural

Pubblicazioni:

 

1995:                               Su un balcanismo secondario in albanese e rumeno: ‘con’ + sostantivo + articolo definito, Quaderni Patavini di Linguistica, 14, Padova;

 

1996:                               Una particolarità sintattica della lingua del folclore rumeno, Studi rumeni e   romanzi – Omaggio a Florica Dimitrescu e Alexandru Niculescu, vol. I, Padova;

 

1999:                               Leopardi e Bembo: analogie e disparità di pensiero sull’italiano letterario, Atti del Convegno internazionale “Giacomo Leopardi e la sua presenza nelle culture est-europee” (Bucarest, 2-5 luglio 1998), Bucarest;

 

2000:                               George Călinescu şi Italia, Columna, Serie nouă, anul IV, nr.8, august, Iaşi;

 

2002:                               Un artefice per la diffusione della lingua e cultura italiana in Islanda: ÞórhallurÞorgilsson, Gazzettino d’Islanda, n.1, Reykjavík (contributo riprodotto anche in traduzione ingleze  su Nordicum-Mediteraneum – Icelandic E-Journal of Nordic and Mediterranean Studies, December 2006, vol. 1, n. 2 [http://nome.unak.is/nome2/issues/vol1_2/];

 

                                       Storia di una traduzione: La traduzione di Vlad Boţulescu di Mălăeşti, logofăt, della “Leggenda di Varlaam e Iosafat” da una versione a stampa italiana, Atti del XV Congresso dei romanisti scandinavi (Oslo, 12-17 august), Romansk Forum, nr.16 – 2002/2;

 

2003:                               Un tălmăcitor român uitat: Vlad Boţulescu şi „exilul” său italian, Atti  del Simposio „Limba şi literatura română în spaţiul etnocultural  dacoromânesc şi în diaspora” (Iaşi, 23-24 maggio 2003), Editura Trinitas, Iaşi;

 

2005:                               Analisi stilistico-pragmatica di alcuni dialoghi della leggenda agiografica “Vita di S. Giosafat convertito da Barlaam”, Journal of Languages and Translation, Volume II – Number I, Part III, A Special Issue for the Proceedings of the Second International Conference of the Faculty of Al-Alsun, Minia University, “Language, Culture and Literature: An Integrated Schema”, SICFAMU: LCL, Minia, Egypt, March, 2005;

 

2006:                               Isolamento ed esilio come elementi di rinvigorimento e riflessione della e sulla lingua rumena: il “caso Vlad Boţulescu”, Atti del Simposio internazionale di Iaşi (12-13 maggio 2006) “80 anni di Italianistica presso l’Università  “Al.I.Cuza”, Iaşi, a cura di Eleonora Cărcăleanu, Editura Universităţii “Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi.

 

Traduzioni:

 

2007:                               Quattro poesie di Sesto Pals (Patru poezii de Sesto Pals, testo affisso in: http://cisadu2.let.uniroma1.it/air/interventi.htm );

 

2008:                               Vasile Andru, Uccelli del cielo, romanzo, Edizioni Controluce, Nardò (Lecce) (Vasile Andru, Păsările cerului, Ed. Allfa, Bucureşti 1999).

 

2008-2009:                      Testi di scrittori rumeni (M. Nedelciu, R. Cosaşu, Şt. Agopian, N. Manea, R. Petrescu) tradotti in italiano per la revista „Observator Cultural” nell’ambito del progetto „The Observer Translation Project”, e pubblicate sul sito : http://translations.observatorcultural.ro);

 

2009:                               Umbria: terra d’incontri – Mitologie soggettive /Umbria: tărâm al întâlnirilor – Mitologie subiective, 30.05. – 28.06 2009, Centro espositivo Rocca Paolina, Perugia, traduzione del catalogo della mostra omonima (testi riferiti alle opere di Ioan Iacob, Sorin e Adrian Ilfoveanu).


Copyright © Doina Ruşti